我们说的是一个游戏吗?看看那些让人哭笑不得的奇葩翻译

[摘要]大家都知道,我们国产游戏起步晚,绝大多数玩家都是从国外的舶来品入的坑。于是问题就出来了,在没有官方中文翻译的情况下,我们到底见过了多少让小学语文老师都目瞪口呆的汉化翻译呢?

腾讯游戏频道独家原创文章,转载请注明出处!

大家都知道,我们国产游戏起步晚,绝大多数玩家都是从国外的舶来品入的坑。于是问题就出来了,在没有官方中文翻译甚至连正版都没有的情况下,我们到底见过了多少让小学语文老师都目瞪口呆的汉化翻译呢?

我们说的是一个游戏吗?看看那些让人哭笑不得的奇葩翻译

举个最喜闻乐见的例子,玩家们津津乐道的“老滚”全称叫“老头滚动条”,这个不明觉厉的游戏原名就是鼎鼎大名的《上古卷轴》,当年大陆地区游戏代理商天人互动在翻译《上古卷轴3:晨风》时,将“TheElder”按照字面意思机翻成老头,把“Scrolls”翻成电脑的滚屏操作,连起来就成了老头滚动条。虽然也有人考证这其实不是机翻的锅,而是汉化人员恶意卖萌,但不管怎么说,这种类似把格雷森(Grayson)翻译成灰儿子的卖萌也算得上是车祸现场级别的卖萌。

我们说的是一个游戏吗?看看那些让人哭笑不得的奇葩翻译

和老滚并肩的元老级别奇葩翻译还有“踢牙老奶奶”,这个的典故是台湾公司翻译《无冬之夜OL (预订)》时创造的,把原文的“kickedinmyteeth(漠视对方)”翻译成了“踢到我的牙”……所以说,做汉化工作不是光认识单个词就行的,各种成语俚语也要有所了解。据说当年中苏谈判时,中方指责苏联贪得无厌,用了个“得陇望蜀”的成语,结果对方的翻译按字面意思理解,搞得苏联代表大惊:我们什么时候对四川有领土野心了?

让人哭笑不得的翻译一直层出不穷,今天就让大家来感受一下,享受一段轻松时间。

我们说的是一个游戏吗?看看那些让人哭笑不得的奇葩翻译

先说说今年的一款现象级网游,大家都很面熟的。

原名《Overwatch》,字面意思就是掩护射击,要不怎么说我们的翻译靠谱起来真是信达雅,“守望先锋”,既有英风侠骨,也有铁血柔情,读起来铿锵顿挫朗朗上口。同样的游戏,在台服的译名叫《斗阵特攻》……虽然看起来也挺打的,但总觉得辨识度不是那么高的样子……

我们说的是一个游戏吗?看看那些让人哭笑不得的奇葩翻译

至于游戏里面的英雄名字,台湾人民的翻译就更加欢乐。比如说,AngelaZiegler的代号是“Mercy”,字面意思就是宽恕、仁慈,大陆地区意译成天使,一点问题都没有。台服则是原汁原味地翻译成……慈悲。

总觉得有一种看破红尘的感觉。

我们说的是一个游戏吗?看看那些让人哭笑不得的奇葩翻译

另一位女英雄的代号“Widowmaker”直译是寡妇制造者,所以国服起初是想翻译成黑寡妇的,但是考虑到审查问题改成了黑百合。其实无论是黑百合还是黑玫瑰还是黑蔷薇,都是为了凸显妹子的危险魅力,没问题。台服的翻译则是“夺命女”——危险倒是也凸显出来了,魅力被他们给吃了……

我们说的是一个游戏吗?看看那些让人哭笑不得的奇葩翻译

最想哭的可能是路霸。“roadhog”本意就有横冲直撞的驾驶员的意思,翻译成路中一霸非常贴切,虽然玩家经常用猪来称呼他,那也是在体型基础上的爱称。台服的翻译大概觉得既然有这个吨位,不如给一个官方的名分吧——直接翻译成“拦路猪”,再加上我们翻译成狂鼠的那位“炸弹鼠”,顿时有了一种愤怒鸟的既视感……

不就是胖了一点吗!胖有什么错啊!(感同身受痛心疾首的小编)

我们说的是一个游戏吗?看看那些让人哭笑不得的奇葩翻译

在某汉化组翻译育碧的《刺客信条:启示录》时,曾经以纯粹的想象力联合机翻生造了一个词“哥特式金属私生子”。它的原文是“Restinpeace,bastard”,直译应该是“安息吧,混蛋”。这个错误比多少还能想通的老滚和踢牙老奶奶更神秘……

我们说的是一个游戏吗?看看那些让人哭笑不得的奇葩翻译

机翻有的时候不但容易贻笑大方,还容易引来不必要的麻烦……比如这张截图,就是《龙腾世纪:审判》中的一幕,某汉化组疑似将团队成员中的party机翻了一下……

其实这也不是什么大问题,据说在美剧《绿箭侠》中,有一幕场景发生在香港酒吧中,剧组为了写实决定多加一些中文元素,于是把悬挂的“party(聚会)”条幅给自己汉化了一下……那画面太美不敢看。

我们说的是一个游戏吗?看看那些让人哭笑不得的奇葩翻译

仍然是可怜的《上古卷轴》系列中的一作:《上古卷轴5:天际》,其中有这么一个地点,原文写作“BrokenFangCove”,第一个单词是毁坏破坏没有异议,最后一个词是山谷,也没有异议,关键在于中间那个“fang”……有的汉化组结合英文和拼音,大笔一挥写上了“塌方洞穴”(敢情是个遗址);有的汉化组换个角度结合英文和拼音,翻译成“破防洞穴”(这谁还敢进去);也有的汉化组认出了那个词是牙的意思,于是在“断牙”、“坏牙”、“破牙”之间纠结不止……

我们说的是一个游戏吗?看看那些让人哭笑不得的奇葩翻译

上世纪末的老牌经典《帝国时代》也曾经被各家奇葩汉化变着花样糟蹋过,把题目直译成“帝国的年龄”都不算惨烈,经常有人对屏幕上跳出的“建造了想知道”迷惑不解:什么叫想知道?想知道什么?

后来大家才明白,wonder还有一个意思叫“奇观”。

我们说的是一个游戏吗?看看那些让人哭笑不得的奇葩翻译

日本的国民游戏之一,《勇者斗恶龙》系列最新的《勇者斗恶龙X》在国服由盛大代理,目前似乎是快要到不删档测试了。其实这个名字本身也有点不太靠谱,“DragonQuest”直译应该是“龙之探秘”,当年台湾翻译成勇者斗恶龙是因为第一代里的boss确实是个恶龙,但到了第二代龙就不是boss了……这种系列游戏的翻译最容易被初代坑。

我们说的是一个游戏吗?看看那些让人哭笑不得的奇葩翻译

说了这么多游戏汉化时的囧闻,最后让我们看看熟悉的中文游戏被“洋化”时是怎么干的。

国产游戏最知名的《仙剑奇侠传》早先在日本发行时曾经用过一个《LegendofSwordandFairy》的译名,直译就是《剑与仙的传说》,虽然西式的仙子精灵“fairy”和我们传统的修仙似乎不是一个位面的产物,但好在日本人民一衣带水,懵懵懂懂也能感受到中华文化的精髓。等到后来游戏的译名被定为《ChinesePaladin》时就比较囧囧有神,对西方人民来说,圣骑士的那种侠义精神和中国武侠文化可能差得远一点,不过我们也没法指望能给他们解释清楚什么叫剑胆琴心,什么叫笑傲江湖 (预订)……圣骑士就圣骑士吧。

其实,可能简简单单的《ChineseLoveStory》更贴切一些呢。

正文已结束,您可以按alt+4进行评论

相关搜索:

热门推荐

[责任编辑:greggteng]

热门搜索:

    企业服务