有话题第68期:你遇到过哪些对不上号的名称神翻译?

期盼已久的《大唐双龙传》手游终于开测了,小编在关注这款游戏的同时发现,其影视作品的英文翻译真的是囧囧有神啊。竟然翻译成“Twin of Brothers”,原来寇仲和徐子陵竟然是双胞胎兄弟……

有话题第68期:你遇到过哪些对不上号的名称神翻译?

囧囧有神的翻译

有话题第68期:你遇到过哪些对不上号的名称神翻译?

热血武侠3D ARPG动作手游全平台上线

但是仔细想想影视和游戏的中翻英、英翻中确实经常遇到不好把握原文精髓的情况,而且很多时候还会闹出乌龙。早一点的比如说“Hλlf-Life”,字面意思应该是半衰期,而翻译时可能是看错了字母,按照Half-Life翻译成了半条命。但是仔细想想,就游戏的内容而言,半条命似乎更歪打正着了。

有话题第68期:你遇到过哪些对不上号的名称神翻译?

至于把“The Elder Scrolls”机翻成了“老头滚动条”,简直就是游戏翻译界的最大笑柄,话说小编当年一直不知道大家在说的老滚到底是什么,怎么看和上古卷轴这种高大上的名字都联系不到一起去啊。

似乎也有人觉得老滚读起来萌萌(微博)哒,效果堪比“踢牙老奶奶”——后者并不是游戏名称误译,而是把游戏剧情中一句“kicked in my teeth”,也就是“漠视对方”按字面意思翻译成“踢到我的牙”了。

有话题第68期:你遇到过哪些对不上号的名称神翻译?

翻译达人组团卖萌

英文游戏有这种翻译囧事,日本游戏也同样跑不掉,最经典的“魂斗罗”是直接照搬了日文原名的汉字,但是那个原名是从英文音译过来的,类似我们玛丽隔壁这样的谐音梗。

有话题第68期:你遇到过哪些对不上号的名称神翻译?

老板,我们需要好好谈谈人生了……

现在运营中的FF14,我们翻译成最终幻想的,听起来很美很梦幻对吧,以前港台地区的译名是……太空战士。

国外的游戏制作人如果了解中文,看到我们这么翻译他们的游戏名字估计会哭笑不得,不过如果我们自己的原创游戏走出国门,想必他们转译成英文,效果也好不到哪去。

亲爱的玩家们,你们还遇到过哪些让人想破头也对不上号的名称神翻译?快来一起分享下吧!

《大唐双龙传》下载提示:Android用户可直接在新闻下方点击游戏进行下载,提前参与新手体验及角色名抢注。IOS用户敬请期待开放下载。

正文已结束,您可以按alt+4进行评论

相关搜索:

热门推荐

[责任编辑:hannahliu]

热门搜索:

    企业服务